لقد حير هذا العمل العديد من القراء الذين اعتنقوا الإسلام لأول مرة من خلال الترجمات الإنجليزية للقرآن الكريم. فالقوة العاطفية التي لا يمكن فهمها، والمنطق القاطع، والتباين الحاد، والصور المذهلة، والدقة التامة للنص العربي الأصلي أذهلت المستمعين بلغتهم الأم. وقليلون هم الذين يندهشون من معظم الترجمات. فهي تبدو غير واضحة، وغير دقيقة، وكثيراً ما يضيع خيط الحوار دون سبب واضح، ونادراً ما تكون مؤثرة أو قوية.
وقد أطلق على هذا الكتاب اسم "القرآن الكريم" بعد أن اكتشف المترجم أن المنهج الإسلامي القديم لإتقان علوم القرآن يرفع الحجاب عن التحفة السماوية، مثل المشي من منزل كئيب وصامت إلى يوم ربيعي نابض بالحياة في الخارج. فكل شيء يتقلب.
يشرح المقدمة لماذا لا يزال القرآن الكريم ذا أهمية للقراء اليوم. فخلال خمسة عشر عامًا من الجهد، درس المترجم القرآن الكريم مع عالم تقليدي في الأردن، مستخدمًا نموذج التدريس القرآني العريق وطريقة التفسير المعروفة باسم "التلاقي"، "التعليم الفردي".
وعلى ضوء ما قاله كبار المفسرين، أئمة التفسير ـ رجال مثل الطبري، والزمخشري، وأبي السعود، وابن عاشور، والبقاعي، والرازي، والآلوسي، وغيرهم ـ فقد ذهب الاثنان في القرآن الكريم كلمة كلمة مرتين.
يشرح المقدمة سبعة مجالات رئيسية للمعنى موجودة في جميع أنحاء القرآن الكريم ولكن لم يتم ترجمتها من قبل. لقد تم حجب العديد من المفاهيم والمنطق والحجج التي تدفع رسالة سور القرآن إلى الأمام بسبب هذه الفجوات. يمكن للقراء أن يقرروا بأنفسهم مدى أهمية هذا.
وتقع ترجمة النص الإنجليزي بجانب الأصل العربي، ويسبقها قسم يوضح الموضوعات الأساسية في القرآن الكريم سورة بسورة.
نبذة عن المؤلف
ولد الشيخ نوح حم م كيلر في شرق ولاية واشنطن عام 1954. درس الفلسفة في جامعة غونزاغا وجامعة شيكاغو وجامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس، ودخل الإسلام عام 1977 في الأزهر بالقاهرة، وانتقل إلى الأردن عام 1980. وهو باحث في العلوم الإسلامية التقليدية درس على يد شيوخ في الأردن وسوريا، وقد أنتج أعمالاً مثل "ثقة المسافر" و"بحر بلا ساحل" و"سلسلة الذهب" لـ"دلائل الخيرات". وهو زميل بارز في معهد آل البيت الملكي للفكر الإسلامي.
تفاصيل:
- العنوان: القرآن الكريم: ترجمة إنجليزية من العربية
- غلاف مقوى
- المترجم: نوح ها ميم كيلر
- رقم الكتاب الدولي المعياري 13: 9781590080832