يا بني! ترجمة كتاب أيوهال ولد للإمام الغزالي

يا بني! ترجمة كتاب أيوهال ولد للإمام الغزالي
يا بني! ترجمة كتاب أيوهال ولد للإمام الغزالي
يا بني! ترجمة كتاب أيوهال ولد للإمام الغزالي
يا بني! ترجمة كتاب أيوهال ولد للإمام الغزالي
يا بني! ترجمة كتاب أيوهال ولد للإمام الغزالي
يا بني! ترجمة كتاب أيوهال ولد للإمام الغزالي

يا بني! ترجمة كتاب أيوهال ولد للإمام الغزالي

السعر العادي $19.99
/
  • ألهم النبي ﷺ
  • الشحن العالمي
  • مدفوعات آمنة

يقدم هذا النص القصير فرصة نادرة لتلقي نصيحة شخصية مباشرة من الإمام الغزالي نفسه.

واحد من الغزالي كتب طلاب الدراسات العليا إلى الإمام بسؤال: من بين كل العلوم، ما الذي ينفعنا في القبر أكثر؟ أوضح الطالب أنه، في حين أنه يستطيع بالتأكيد العثور على إجابة سؤاله في أعمال الغزالي الأطول، مثل ال كان يتمنى من أستاذه أن يعطيه رأياً شرعياً رسمياً مختصراً بحيث يستطيع أن يحفظه معه في كل وقت ويعود إليه دائماً.

أيوهال ولد هذا هو رد الإمام العظيم: رسالة شخصية من الغزالي إلى تلميذه، وبالتالي إلى كل من يرغب في اتباع طريقته. يوضح الإمام الغزالي ما يلي لتلميذه، وللقارئ المعاصر:

  1. الطبيعة الدقيقة للعلاقة بين المعرفة والعمل، ودور كل منهما في سعي المرء إلى الجنة

  2. أهمية صلاة الليل

  3. بعض نصائح لقمان الحكيم لابنه ومعناها وأهميتها الدائمة

  4. تعريف مختصر للطاعة والعبادة التي ذكرها الغزالي بأنها خلاصة العلم

  5. الأمور الأربعة التي يجب على المسافر أن يلتزم بها

  6. حديث واحد فيه مجموع علم الأولين والآخرين

  7. ثمانية دروس كافية للنجاة والخلاص

أيوهال ولد إن هذا الكتاب مصمم لكي يُقرأ ويُعاد قراءته، ويُشار إليه بشكل متكرر طوال حياة المرء. ويجب على القارئ أن يلاحظ أن المتلقي الأصلي لهذه الرسالة كان أحد أفضل طلاب الإمام الغزالي، وبالتالي فهو عالم من أعلى المستويات. وبالتالي فإن هذا الكتاب لا يقدر بثمن ببساطة باعتباره سجلاً للتفاعل بين أحد أعظم معلمي الأمة وتلميذه الموقر. ومع ذلك، فإن وصفات الغزالي منقولة بوضوح بحيث يستفيد أي مسلم ذو طموح عالٍ من هذا النص.

تتضمن هذه الطبعة الترجمة الإنجليزية الدقيقة للأستاذ مصطفى القباني جنبًا إلى جنب مع رسالة الغزالي الأصلية باللغة العربية. يتيح هذا الترتيب للقارئ الناطق باللغة الإنجليزية أن يتذوق أسلوب الغزالي الفريد، بينما يمكن لطلاب اللغة العربية أن يطالعوا النثر العربي الماهر للإمام إلى جانب الترجمة الإنجليزية الأنيقة للأستاذ مصطفى.

النهج

كما هو الحال مع أي عمل ترجمي، فإن المادة المصدرية مهمة للغاية. وأي شخص مطلع على النشر العربي يعرف جيدًا أن المنشورات تتفاوت كثيرًا من حيث الدقة والجودة. ولهذا السبب، نجد أنفسنا غالبًا في حاجة إلى مصادر مختلفة للمخطوطات، وفريق من الباحثين، والمحررين. في حالة أيوه ولد، قامت دار المنهاج للنشر في جدة بنشر طبعة منقحة نتجت عن سنوات عديدة من البحث. وتماشيًا مع العديد من الترجمات السابقة، وجدنا عملهم العربي موثوقًا وعالي الجودة. بارك الله في فريق دار المنهاج على خدمتهم لأعمال العلماء.

وقد اعتمدت دار المنهاج في تحقيقها للطبعة العربية على سبع مخطوطات وشرح بعنوان أيها الأخ، وقد نقلت دار المنهاج كل مخطوطة وقارنت بينها، مما سمح لها بتحديد عدد من الاختلافات وتصحيحها، كما كتبت الآيات القرآنية بالرسم العثماني تجنباً للأخطاء، كما تم الرجوع إلى كل الأحاديث والروايات قدر الإمكان، وأسأل الله باسم فريق عمل دار الإمام الغزالي للنشر أن يتقبل عملهم ويثبت جهدهم في الحصول على الصياغة الصحيحة.

المخطوطات

  • المخطوطة (أ) من أرشيف مكتبة السليمانية بإسطنبول، تحمل رقم 1864، وقد كتبت بخط فارسي واضح وسهل القراءة، في كل صفحة خمسة وعشرون سطراً، وناسخها هو طور علي بن عبد الرحمن الأيدايني (ت 873 هـ).

  • المخطوطة ب من أرشيف جامعة الملك سعود بالرياض، تحمل الرقم 6434، كتبت بخط فارسي سريع، وفي كل صفحة ثلاثة عشر سطراً، وسنة نسخها 1004 هـ.

  • المخطوطة ج هي أيضا من أرشيف جامعة الملك سعود، تحمل رقم 1547، جودة الطباعة جيدة، وفي كل صفحة ثلاثة عشر سطراً، وفي السطر الواحد نحو ثماني كلمات، سنة طبعها 1123 هـ.

  • • المخطوطة د من أرشيف مكتبة الأزهر، وهي مخطوطة مطبوعة، وجودتها ممتازة. • المخطوطة هـ من أرشيف مكتبة الأزهر، تحمل الرقم 70 في فئة التصوف، مجموعها 4460، جودة الطباعة كانت جيدة نسبيا.

  • المخطوطة F من أرشيفات مركز جامعة طوكيو، تحمل الرقم 2299.

  • والمخطوطة (ج) من جامعة الملك سعود أيضا، تحمل الرقم (2400)، وهي ضمن مجموعة من إحدى عشرة رسالة، وتتكون من إحدى عشرة صفحة، تبدأ من الصفحة الرابعة وتنتهي بالصفحة الرابعة عشرة، وهي مطبوعة بالخط العادي، وسنة نسخها هي سنة 1090 هـ.

  • المخطوطة (ح) شرح من مكتبة الأزهر، وهي كتاب يقع في خمس وثمانين صفحة، مطبوع بالخط العادي، قام بالشرح الشيخ عبد الرحمن بن أحمد بن عمر المعروف بالصبري، الملقب بـ (أيها الأخ، شرح أيها الولد).

الترجمة والشرح من دار الإمام الغزالي للنشر

في ترجمة هذا الكتاب، تعاونت دار الإمام الغزالي للنشر مع الأستاذ مصطفى القباني، وهو مترجم وباحث كندي يعيش في عمّان، الأردن. وهو يعمل حاليًا مترجمًا مقيمًا لدى شركة وردسميثس البريطانية، كما يعمل مديرًا للمركز الملكي للدراسات الاستراتيجية الإسلامية في عمّان.

في حين اعتمدت الغالبية العظمى من الملاحظات في ترجمتنا على شرح الآية الأخيرة، فقد أضيفت العديد من الملاحظات الإضافية وفقًا لتقدير الأستاذ مصطفى من أجل تيسير فهم أعمق وأكثر سياقًا للنص. يجب اعتبار هذه الحواشي ملاحظات توضيحية وليست تعليقًا فعليًا؛ يجب دراسة هذا العمل مع مدرس. في النهاية، بينما ندرك أن هذه النصائح خالدة، فقد سعينا جاهدين لإضافة المزيد من الوضوح على أي مصطلحات أو عبارات شعرنا أنها قد تفيد جمهورًا عامًا. نأمل أن يؤدي تضمين النص العربي المنطوق إلى:

  1. - مساعدة طلاب العلوم الشرعية على تعلم لغة القرآن الكريم، والنبي صلى الله عليه وسلم، والعلماء،

  2. وسوف يكون بمثابة وسيلة تعليمية للعلماء عند تدريس هذا النص للإشارة إلى العمل الأصلي، و

  3. وسوف يسهل تنظيم الدورات والندوات حول هذا العمل مع الاهتمام المتجدد داخل العالم الناطق باللغة الإنجليزية.

تمت إضافة علامات الترقيم المناسبة للمساعدة في القراءة باللغة العربية.

كل ما في هذا النقل من سوء فهو من جهلنا، وكل ما فيه من فائدة فهو من الله، وبركات الإمام الغزالي، ومن نقل هذا العمل الجليل، غفر الله لنا تقصيرنا.